El Salmo 143 es el salmo 143 del Libro de los Salmos, que comienza en inglés en la versión King James: «Escucha mi oración, oh Señor». En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en la versión griega Septuaginta de la Biblia, y en la Vulgata latina, este salmo es el Salmo 142. En latín, se conoce como «Domine exaudi orationem meam».[1]​ Forma parte de la colección davídica final de salmos, que comprende los salmos 138 a 145, que se atribuyen específicamente a David en sus versículos iniciales.[2]​ Es uno de los siete Salmos penitenciales. La Nueva Versión King James lo llama «Una sincera súplica de guía y liberación».[3]​ El salmo tiene dos secciones iguales, los versículos 1-6 y 7-12, separados por un Selah.[4]

El salmo se utiliza habitualmente en las liturgias judía, católica, luterana, anglicana y otras liturgias protestantes; se ha puesto música.

Texto

En hebreo

La siguiente tabla muestra el texto en hebreo[5][6]​ del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción de la JPS 1917 (ahora en el dominio público).

Versión Reina-Valera

  1. Escucha, oh Jehová, mi oración; atiende a mis súplicas; respóndeme en tu verdad, en tu justicia.
  2. Y no entres en juicio con tu siervo; porque no se justificará delante de ti ningún ser humano.
  3. Porque el enemigo ha perseguido mi alma; ha derribado mi vida hasta la tierra; me ha hecho habitar en tinieblas, como los que han muerto desde hace mucho tiempo.
  4. Por eso mi espíritu se agobia dentro de mí; mi corazón dentro de mí está desolado.
  5. Recuerdo los días de antaño; medito en todas tus obras; reflexiono sobre la obra de tus manos.
  6. Extiendo mis manos hacia ti: mi alma tiene sed de ti, como una tierra sedienta. Selah.
  7. Escúchame pronto, oh Señor: mi espíritu desfallece: no escondas tu rostro de mí, no sea que sea como aquellos que descienden al abismo.
  8. Hazme oír tu misericordia por la mañana; porque en ti confío: hazme saber el camino por el que debo andar; porque a ti elevo mi alma.
  9. Líbrame, oh Señor, de mis enemigos: huyo a ti para esconderme.
  10. Enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios; tu espíritu es bueno; llévame a la tierra de la rectitud.
  11. Vivifícame, oh Señor, por tu nombre; por tu justicia, sácame de la angustia.
  12. Y por tu misericordia, destruye a mis enemigos y a todos los que afligen mi alma, porque yo soy tu siervo.

Tema

Es uno de los Salmos penitenciales, una oración para ser liberado de los enemigos del salmista. [7]​ Toma la forma de una oración del Rey por la victoria y la paz. Según Agustín de Hipona, este salmo probablemente se escribió durante el período de la rebelión del hijo de David, Absalón.[8]

Versículo 11

«¡Revívenme, oh Señor, por amor de tu nombre! Por amor de tu justicia, sácame de mi angustia».[9]

El padre Stavros Akrotirianakis señala que en la mayoría de las traducciones al inglés, el versículo 11 dice «en tu justicia, sácame de la angustia»,[10]​ mientras que la lectura en griego es «en tu justicia, sácame de la angustia». Esto afecta a la lectura del versículo 12. «Este versículo pide específicamente a Dios que destruya a aquellos que afligen nuestras almas, no nuestras vidas». [11]​ Alexander Kirkpatrick señala que los verbos «revivir» y «traer» deben leerse como declaraciones futuras basadas en la confianza en Dios, en lugar de como imperativos. ref name=kirkp />

Usos

Judíos

El versículo 2 se encuentra en la repetición de la Amidá durante el Rosh Hashaná.[12]

Nuevo Testamento

El versículo 2b se cita en Romanos Romanos 3:20.[13]

Iglesia católica

En la tradición benedictina, Benito de Nursia seleccionó el salmo que se canta los sábados en el Oficio de Laudes (Capítulo XIII) después del Salmo 51.[14]​ Varios monasterios aún conservan esta tradición.[15]

El salmo 143 se recita el cuarto jueves de los cuatro ciclos semanales de oraciones litúrgicas en Laudes (Oración de la mañana) en la Liturgia de las Horas, y todos los martes por la noche en Completas (Oración de la noche).

Iglesia ortodoxa oriental

Este salmo se lee en cada Orthros, Paraklesis, saludos a la Virgen María y servicio de la Santa Unción.[11]

Iglesia ortodoxa copta

En el Agpeya, el Libro de Horas de la Iglesia Copta, este salmo se reza en el oficio de Prima[16]

Libro de Oración Común

En el «Libro de Oración Común» de la Iglesia de Inglaterra, este salmo está destinado a ser leído la tarde del día 29 del mes,[17]​ así como en Vísperas el Miércoles de Ceniza.[18]

Arreglos musicales

Heinrich Schütz compuso una paráfrasis métrica del Salmo 143 en alemán, «Herr, mein Gebet erhör in Gnad», SWV 248, para el Salterio Becker, publicado por primera vez en 1628.

Alan Hovhaness puso los versículos 1 y 5 en su obra de 1936 Escucha mi oración, oh Señor. [19]

Referencias

Enlaces externos

  • Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Salmo 143.
  • Wikisource contiene obras originales de o sobre Psalm 143.
  • Partituras libres de Pieces with text from Psalm 143 en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales (IMSLP).
  • Psalm 143 in Hebrew and English - Mechon-mamre
  • Text of Psalm 143 according to the 1928 Psalter
  • A psalm of David. / LORD, hear my prayer Text and footnotes, usccb.org United States Conference of Catholic Bishops
  • Psalm 143 – Hope for the Persecuted Soul text and detailed commentary, enduringword.com
  • Psalm 143:1 introduction and text, biblestudytools.com
  • Psalm 143 / Show me, O Lord, the way that I should walk in. Church of England
  • Psalm 143 at biblegateway.com
  • Hymns for Psalm 143 Hymnary.org

Salmo 1436 Versículo de la Biblia

Salmo 143 Oração poderosa de clamor pedindo a misericórdia de Deus

Salmo 14310 Su Biblia

Salmo 143 NVI & LBLA

Salmo 14310